AngloPolonia
Tłumaczenie, korekta i redakcja tekstów pol-ang/ang-pol
ENGLISH VERSION

info@anglopolonia.com

Korekta i redakcja tekstów

Możecie też Państwo przetłumaczyć tekst samodzielnie i wysłać go nam do korekty bądź bardziej zaawansowanej redakcji. Większość tłumaczeń na język angielski jest sprawdzana osobiście przeze mnie (Richard Ashcroft). W przypadku, gdy nie jestem natychmiastowo osiągalny, możemy skontaktować się z innym korektorem, który jest Brytyjczykiem znającym dobrze język polski i posiadającym doświadczenie w korekcie tekstów. W przypadku polskich tekstów, korekta jest wykonywana przez polskich tłumaczy, doświadczonych również w korygowaniu  tekstów.   

Teksty do korekty i redakcji powinny być przesłane jako dokumenty programu Word. Zawsze dokonuję korekty tekstu w programie Word przy pomocy funkcji "śledź zmiany". Dzięki temu widoczne są wszystkie wprowadzone do tekstu zmiany, które mogą zostać zaakceptowane bądź odrzucone według uznania autora. Teoretyczny przykład zmienionego tekstu przy użyciu funkcji "śledź zmiany", zobacz tutaj. Często dodaję komentarze w celu objaśnienia, wskazania niejasnych fragmentów tekstu bądź innych problemów wymagających dalszej dyskusji z autorem.

Korekta i redakcja tekstów są świadczone na dwóch poziomach usługi. 

Korekta

Korekta polega na jednorazowym sprawdzeniu tekstu pod kątem błędów w słownictwie, gramatyce, interpunkcji, użyciu wielkich liter, skrótów i jednostek miary. Wszystkie terminy techniczne są sprawdzane w specjalistycznych słownikach. Poprawiane są zdania z nieprawidłowym szykiem wyrazów. W przypadku jakichkolwiek wątpliwości, do tekstu dodawane są komentarze. Wówczas zachęcam do przedyskutowania takich wątpliwych terminów bądź zwrotów poprzez email lub telefonicznie.

Zaawansowana redakcja tekstu

Zaawansowana redakcja tekstu obejmuje wszystkie usługi opisane w korekcie oraz dodatkowo następujące:
Wszelkie niezdarne bądź dezorientujące zdania są formułowane na nowo, aby ulepszyć ich jasność przekazu i naturalność stylu. W przypadku tłumaczeń bądź tekstów sporządzonych przez osoby, których językiem ojczystym nie jest język angielski, konieczna jest zmiana stylu na bardziej naturalny dla native speakera, jednakże do takiego stopnia, aby zachować indywidualny styl i przekaz autora. Kładziony jest nacisk na spójność terminów w całym tekście. Bibliografia w artykułach naukowych sprawdzana jest w całości względem oryginalnych tytułów. Po ukończeniu wprowadzania zmian redakcyjnych, ponownie sprawdzam cały tekst, aby mieć pewność, że nie zawiera już żadnych błędów.  

Specjalistyczna redakcja i korekta tekstów biomedycznych, zobacz tutaj.


© Richard Ashcroft, AngloPolonia, 2007 top