|
But . . .
is proofreading really necessary?
We’re used
to reading published texts with a low error rate, so we tend to forget
that
these texts are usually checked many times, by several different people
(the
author, editor, and two or three different proofreaders), before they
get into
print – and yet still there are occasional mistakes. When the
level of
available funding falls, the error rate rises. So the answer is clearly
yes –
texts of every kind need to be proofread, and the need for further
proofreading
increases proportionally to the importance of the text.
The problem
is worse for translations as there is a minefield of
potential
language traps. Translations require proofreading of a specialist nature, by
someone
familiar with both languages and preferably with a good knowledge of
the
subject as well as the ability to use Internet resources to quickly make up
for any
shortfalls in knowledge.
It is often said that the translator should be
a
native speaker of the target language. However, although this can help to ensure a
natural feel to the final text, if the translator is not a native
speaker of
the source text there may be greater potential for mistranslation. In my
experience
with translations from Polish to English, the best translation is
a
result of collaboration between a Polish translator (Poland is fortunate to have
many excellent translators) and a native English speaking proofreader.
In a few
cases the translator is a native speaker of both Polish and English
– but experience
shows that proofreading by a fresh pair of eyes is still definitely
needed.
|
|