Richard Ashcroft


Biomedical editing and proofreading


richard.ashcroft@anglopolonia.com

Editorial process

I accept all biomedical texts for editing. I provide consistent editorial accuracy within both British and U.S. varieties of English, applying the one most relevant to the intended publication or audience. The default style guide followed is the AMA Manual of Style, internationally recognized as the leading authority on use of English in medical publications. In many cases, particular house rules or style guidelines need to be followed, and I am experienced in adjusting the language to the exact requirements for each case.

I strongly recommend that texts be provided in the form of Word documents. Other file types may be less suitable for editing purposes and do not provide a clear record of changes and editorial comments. However, depending on the situation, I may also accept documents provided in PDF, PowerPoint, Excel or other formats.

The manuscript should be sent by email, with the following information:
  1. required level of editing services (more information)
  2. deadline
  3. U.S. or British English
  4. publication details (name of journal, publisher)
  5. any preferences or information useful for editing
I will acknowledge receipt of the manuscript, confirm the deadline and quote the fee. Once I receive confirmation, the editorial process begins. Below I describe the stages of the editorial process for the most basic level of editing services, i.e. proofreading, and higher levels of editing.

Pre-editing

First I quickly scan the whole document to check for any obvious problems, such as missing sections of text or technical issues. I then apply the appropriate version of English (British or U.S.) to the text, and enable 'track changes'. From this point a record will be created of all changes I make to the text, as well as comments, highlights and text formatting. The client can choose to view or hide these changes, and to accept or delete them, either altogether or one by one. An example of text modified in 'track changes' mode is shown here.

I now scan the document again more slowly, checking any vocabulary not recognized by my extensive customized biomedical dictionary, based on a dictionary of medical terms to which I have added a large database of technical vocabulary verified over a period of 5 years. Any unrecognized terms are checked against medical and scientific dictionaries and in online biomedical articles. Once their correctness is established, their use throughout the text is unflagged.

At this stage abbreviations are also assessed (their use should conform to the rules set out in the AMA Manual of Style) and unnecessary multiple spaces are removed. Where appropriate, before more in-depth editing I will research the subject using online resources and if necessary consult a colleague within medicine or the life sciences.

Editing

I now begin the main editorial process, reading the whole text in full, making corrections of faulty vocabulary, grammar, word order, punctuation, capitalization, abbreviations and units of measure. Comments may be added to the text to indicate where the author's intention is not clear, or some other problem needs further attention and discussion.

Problems of style are dealt with according to the level of editing services selected. At the basic level of editing (proofreading) re-writing is limited. If the whole text needs re-writing to make the style natural for native English speakers, a higher level of editing service should be selected (manuscript editing or full editing services).

Inconsistent use of vocabulary is corrected, but a guarantee of complete consistency requires manuscript editing. During proofreading, references are checked for obvious mistakes, but a complete check against the original titles requires manuscript editing. Correctness of statistical terms is checked at every level of editing, but mistakes in mathematical and statistical calculations, or figures in tables, will only be indicated under manuscript editing or full editing services. Confirmation of the complete correctness of numerical values and calculations is, however, outside the scope of my services.

Post-editing

Having completed the in-depth checking and correction, I go over the text once more with 'view changes' enabled to review my modifications, and to check the correctness and consistency of tables, figures, the title and subtitles. Under manuscript editing, I will now proofread the whole text again. Under full editing services, I will enter a dialogue with the author to make sure that every possible improvement to the text is made, and any uncertainty is removed.

Now that the edited text is complete, I attach it to an email which may contain pertinent comments, information or questions. Before sending the email, I open the attachment and give the text one last scan.

Although proofreading and manuscript editing are now complete, I remain open to further questions and comments. In the case of full editing services, unlimited further checking and discussion of the text are available, for an unlimited period, no matter how many modifications the author chooses to make.


© Richard Ashcroft, AngloPolonia, 2010 top